【気になるニュース】Seven-Eleven stores in Japan to go multilingual NIKKEI ASIAN REVIEW

こんにちは😊

今日は最新のニュースでなくて恐縮ですが、セブンイレブンの他言語サービス導入のニュースです。

ためになりそうな表現が含まれているので、取り上げてみました。

記事の下に語彙を入れていますので参照にしてみてくださいね。

それにしても、画期的なサービスですね。コンビニ革命がすごいです。。

 

最近はブログを読んでくださったお客様に、英語の質問を受けたりして、とても嬉しく思っています。

分からない表現などございましたら、お店で遠慮なく聞いて下さいね😊

 

以下NIKKEI ASIAN REVIEWからです。

 

______________________________________________________

Seven-Eleven stores in Japan to go multilingual

August 31, 2016

TOKYO — Seven-Eleven Japan will offer interpreters to shoppers at its nearly 19,000 locations nationwide as the convenience store giant aims to serve foreign tourists better.

The service initially will be available in Chinese and English, with Korean and Spanish under consideration.

International visitors are flocking to Seven-Eleven outlets, which are open around the clock unlike department stores or volume retailers. Besides buying goods, customers increasingly are using all-in-one copy machines at the stores that also issue event tickets and print photos. Foreign guests often ask clerks for help, but providing assistance has been a challenge in some cases.

Starting in September, shoppers and retail associates looking for information or answers will be connected to a support center in Yokohama run by call center operator transcosmos. They will speak with staff trained by Seven-Eleven, and their conversations will be translated by interpreters in Sapporo in three-way calls.

The new service, which will be offered from 9 a.m. to 9 p.m., is an upgrade from the support Seven-Eleven now provides to customers and shop clerks through transcosmos. The service may be offered for longer hours depending on demand.

The member of Seven & i Holdings retail group offers tax-free shopping at 1,200 locations, not only in tourist destinations such as Tokyo’s Asakusa district and the city of Kyoto but also at places such as airports and ferry terminals.

The convenience store chain is taking on foreign staff as well, who now account for 20,000 of the company’s 380,000-member workforce in Japan. A growing number of stores in central Tokyo are run by non-Japanese personnel, and the chain wants to enhance support for them.

______________________________________________________

 

the convenience store giant   Seven-Elevenのことです。記事中の最後の方ではthe convenience store chainと言い換えていますね。Giantをいう単語で、例えばToyotaのことはAutomotive giant(巨大自動車会社)というように表現されることがよくあります。ちなみに中国などの経済大国のことはEconomic giantやBig power と表現されていることも記事中ではよくあります。

under consideration 検討中で

flock to 〜   〜に群がる、押し寄せる   

around the clock   24時間営業の、24時間体制で 

account for 〜  〜を占める(記事中の場合は380,000人の従業員のうち20,000人が外国人従業員です。)

ちなみに account for — %  of 〜(〜の —%を占める)のような使われ方が多いです

 

*記事中の青字は固有名詞です